Локализация "GTA: Long Night" by gtafan222.
|
|
MayheM | Дата: Воскресенье, 08.09.2013, 16:32 | Сообщение # 31 |
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 241
Награды: 6
Репутация: 36
Статус: Offline
| деньги - это так, пережиток прошлого. Тем не менее, какой-то дополнительный азарт собирать их
|
|
| |
Shag | Дата: Пятница, 04.10.2013, 13:06 | Сообщение # 32 |
Знающий толк в моддинге
Группа: Проверенные
Сообщений: 31
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Offline
| С переключением языков и кровью - это не баг, а цензура. При переключении на немецкий и вроде итальянский уменьшается "жестокость" игры. Помимо выше описанного, нельзя еще делать видимые хэдшоты(когда будто бошка взрывается и появляется фонтан артериальной крови). Еще когда давишь людей, не будет кровавых следов и характерного звука хруста костей. Мож еще че есть, я не помню - давно эту фигню находил.
Сообщение отредактировал Shag - Пятница, 04.10.2013, 13:07 |
|
| |
MayheM | Дата: Среда, 09.10.2013, 19:01 | Сообщение # 33 |
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 241
Награды: 6
Репутация: 36
Статус: Offline
| интересные наблюдения, надо проверить будет
|
|
| |
daniel_360 | Дата: Суббота, 19.08.2017, 16:57 | Сообщение # 34 |
Заинтересованный
Группа: Модераторы
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Offline
| Сколько лет прошло - 2 русификатора.P.S я сейчас его делаю.
daniel 360
|
|
| |
daniel_360 | Дата: Суббота, 08.09.2018, 23:22 | Сообщение # 35 |
Заинтересованный
Группа: Модераторы
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Offline
| Я буду исправлять ошибки оригинального русификатора
daniel 360
|
|
| |
Shag | Дата: Четверг, 13.09.2018, 00:57 | Сообщение # 36 |
Знающий толк в моддинге
Группа: Проверенные
Сообщений: 31
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Offline
| С подачи daniel_360 обратил внимание на оригинальные названия миссий. Увлекся, постарался перевести все максимально корректно:
Mission #1 - Open Mic - "Открытый микрофон"(известный термин: отсылка к мероприятиям, когда на сцене выступает любой, кто захочет) Mission #2 - Closed Set - "Замкнутое множество"(геометрический термин, каламбур с учетом контекста миссии) Mission #3 - Dirty Laundry - "Грязное белье"(устойчивое выражение) Mission #4 - Cold Turkey - "Ломка"(слэнговое выражение, совпадает с контекстом миссии) Mission #5 - White Steed - "Белый Конь"(на самом деле, отсылка к героину, герою-наркоману и рыцарю на белом коне, спасающему даму, т.е. получается каламбур, связаный с этим, но это нереально перевести корректно, с учетом контекста миссии, так что лучше оставить "Белый конь") Mission #6 - Lighting Up - "Прикурить"(Если точнее - "закурить травку", но по ходу миссии герой закидывает курящего травку спецназовца коктейлями Молотова, т.е. дает ему "прикурить", так что так будет точнее. Там еще каламбур, связанный с маяком и тем, что герой его "зажег", но это уже непереводимо, увы) Mission #7 - Playing Dr. - "Игра в Доктора"(устойчивое выражение, детская игра, а также "взрослый" сексуальный термин, раскрывающий отношения героев) Mission #8 - Showing Off - "Хвастовство"(фразеологизм) Mission #9 - Hellicopter - "Вертолет"(дословно) Mission #10 - The Creamy Filling - "Кремовая начинка"(дословно, т.к. речь в миссии идет о десерте "Twinkies") Mission #11 - Dune - "Дюна"(дословно, т.к. в миссии идет речь о "dune buggies", т.е. пляжных багги) Mission #12 - Towering Inferno - "Ад в поднебесье"(отсылка к одноименному фильму о жутком пожаре в небоскребе, что и происходит в миссии) Mission #13 - Drop Dead Rush - "Смерть-бросок"(игра слов с отсылкой к "Drop Dead Date" - краю дедлайна в контрактах, когда что-то должно быть сделано, также сброс бомб в спешке в самой миссии, так что "бросок" здесь в двух смыслах) Mission #14 - Pimped Out - "Сутенерская поездочка"(устойчивый фразеологизм, а также игра слов с "Ride Out", т.е. перевозом кого-либо куда-либо, итоговый перевод является "золотой серединой" с учетом контекста миссии) Mission #15 - Zombies Ate My Hookers - "Зомби съели моих шлюх"(отсылка к игре "Zombies Ate My Neighbors", где нужно спасать своих друзей, прямо как в миссии) FINAL MISSION - Sun Up - "Рассвет"(контекстный перевод)
Сообщение отредактировал Shag - Четверг, 13.09.2018, 01:05 |
|
| |
daniel_360 | Дата: Четверг, 13.09.2018, 18:22 | Сообщение # 37 |
Заинтересованный
Группа: Модераторы
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Offline
| Shag, Спасибо за перевод!
daniel 360
|
|
| |
MayheM | Дата: Среда, 03.10.2018, 19:41 | Сообщение # 38 |
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 241
Награды: 6
Репутация: 36
Статус: Offline
| Цитата Shag ( ) Mission #1 - Open Mic - "Открытый микрофон"(известный термин: отсылка к мероприятиям, когда на сцене выступает любой, кто захочет) Mission #2 - Closed Set - "Замкнутое множество"(геометрический термин, каламбур с учетом контекста миссии) Mission #3 - Dirty Laundry - "Грязное белье"(устойчивое выражение) Mission #4 - Cold Turkey - "Ломка"(слэнговое выражение, совпадает с контекстом миссии) Mission #5 - White Steed - "Белый Конь"(на самом деле, отсылка к героину, герою-наркоману и рыцарю на белом коне, спасающему даму, т.е. получается каламбур, связаный с этим, но это нереально перевести корректно, с учетом контекста миссии, так что лучше оставить "Белый конь") Mission #6 - Lighting Up - "Прикурить"(Если точнее - "закурить травку", но по ходу миссии герой закидывает курящего травку спецназовца коктейлями Молотова, т.е. дает ему "прикурить", так что так будет точнее. Там еще каламбур, связанный с маяком и тем, что герой его "зажег", но это уже непереводимо, увы) Mission #7 - Playing Dr. - "Игра в Доктора"(устойчивое выражение, детская игра, а также "взрослый" сексуальный термин, раскрывающий отношения героев) Mission #8 - Showing Off - "Хвастовство"(фразеологизм) Mission #9 - Hellicopter - "Вертолет"(дословно) Mission #10 - The Creamy Filling - "Кремовая начинка"(дословно, т.к. речь в миссии идет о десерте "Twinkies") Mission #11 - Dune - "Дюна"(дословно, т.к. в миссии идет речь о "dune buggies", т.е. пляжных багги) Mission #12 - Towering Inferno - "Ад в поднебесье"(отсылка к одноименному фильму о жутком пожаре в небоскребе, что и происходит в миссии) Mission #13 - Drop Dead Rush - "Смерть-бросок"(игра слов с отсылкой к "Drop Dead Date" - краю дедлайна в контрактах, когда что-то должно быть сделано, также сброс бомб в спешке в самой миссии, так что "бросок" здесь в двух смыслах) Mission #14 - Pimped Out - "Сутенерская поездочка"(устойчивый фразеологизм, а также игра слов с "Ride Out", т.е. перевозом кого-либо куда-либо, итоговый перевод является "золотой серединой" с учетом контекста миссии) Mission #15 - Zombies Ate My Hookers - "Зомби съели моих шлюх"(отсылка к игре "Zombies Ate My Neighbors", где нужно спасать своих друзей, прямо как в миссии) FINAL MISSION - Sun Up - "Рассвет"(контекстный перевод)
шикарно, заморочился, прекрасная работа!
|
|
| |
|