Главная
 




Главная
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 3123»
Форум » Обсуждаем игры серии GTA » GTA Vice City » Локализация "GTA: Long Night" by gtafan222. (Качественный перевод на русский язык игры GTA: LN.)
Локализация "GTA: Long Night" by gtafan222.
gtafan222Дата: Воскресенье, 09.01.2011, 17:52 | Сообщение # 1
Принц Long Night
Группа: Модераторы
Сообщений: 76
Награды: 6
Репутация: 17
Статус: Offline
Итак, я начал работать над своей собственной локализацией игры "Grand Theft Auto: Long Night". А идея сделать абсолютно новый перевод у меня появилась по нескольким причинам: первая - в пиратском переводе суть миссий была не совсем ясна и были прожёваны некоторые фразы (К примеру возьмём первую миссию. Самым первым заданием нам надо было добраться до студии и проиграть послание. На английской версии это было написано так - "Get to VRock and play the tape", на пиратском переводе - "проиграйте кассету". моя локализация - "Доберитесь до студии "Ви Рок" и проиграйте кассету". Теперь поговорим про смысл. Возьмём к примеру диалог спецназвца перед началом миссией с обороной грузовика "You man. Are you down for a gas run?", пиратский перевод "йоу, приятель. тебе нужен газовый пистолет?", моя локализация - "Йоу, друг. Ты готов к поездке за газом?") вторая причина - пиратский перевод использует Fonts.TXD из простой Vice City, а шрифты VC и LN отличаются.
Подробнее о локализации расскажу позже.

РАБОТА:
Статус: Активная.
Готовность: 5% (Готовы текстуры шрифта и частично переведены субтитры)
В настоящее время я перевожу все диалоги.

 
MayheMДата: Вторник, 11.01.2011, 11:46 | Сообщение # 2
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 239
Награды: 6
Репутация: 36
Статус: Offline
это хорошо, только старайся говорить более, гм.. просто и по-русски, например:
вместо "Доберитесь до студии "Ви Рок" и проиграйте кассету" по-моему лучше "Доберитесь до студии "Ви Рок" и включите кассету"
вместо "Йоу, друг. Ты готов к поездке за газом" лучше "Эй, мужик! Ты готов к поездке (или можно даже написать "сгонять", т.к. именно такой смысл заложен) за бензином?"
gas с английского в данном контексте переводится бензин.


 
gtafan222Дата: Пятница, 14.01.2011, 21:32 | Сообщение # 3
Принц Long Night
Группа: Модераторы
Сообщений: 76
Награды: 6
Репутация: 17
Статус: Offline
Ок... Может будем составлять весь текст вместе?))))
Но работать по этой части я буду только по выходным.

Я написал на GTAForums просьбу написать сообщение, что играет на радио в миссиях, в виде текста, а то так мы ничего и не разберем в этой ереси. Я собираюсь перевести то самое сообщение на Русский Язык. Если я до кого-нибудь достучусь, то будет отлично.

Сообщение отредактировал gtafan222 - Пятница, 14.01.2011, 21:35
 
gtafan222Дата: Суббота, 15.01.2011, 12:38 | Сообщение # 4
Принц Long Night
Группа: Модераторы
Сообщений: 76
Награды: 6
Репутация: 17
Статус: Offline
Итак, раз уж все фразы придется переделывать, то, следовательно, перевод GXT придётся начать по новой, поскольку искать по символам неудобно. Предлагаемые тексты некоторых миссий (Английский вариант писать не буду т.к. займёт много времени. Если есть необходимость посмотреть текст на английском. то смотрите видеопрохождение на английском в U-Tube).
Примечание: Сразу-же скажу, что перевод будет содержать ненормативную лексику, но не в многочисленных количествах.

Миссия №1
Название: "Вступление"
Содержание и тексты: На фоне видно вертолёт Хантер. Пилот говорит:
"Мы захватим киностудию. Убедитесь в том, что вы проиграли послание и после этого приезжайте к нам."
Вертолет взлетает. Написана цель:
"Доберитесь до студии "Ви-Рок" и поставьте кассету."
Спустя некоторое время, после приезда, солдат убивает чувака и откуда-то появляется фраза:
"СВОБОДА СЛОВА!"
Итак, когда проиграем кассету, то нам напишут:
"Цель достигнута. Направляйтесь к киностудии."
Когда наш военный выбегает, он видет стрельбу и угон танка. Когда он всех перестреляет, он замечает рамиреса мёртвым. Запускается маленький ролик с фразой:
"РААААААААМИРЕС!!! НЕТ, ВЫ УБЛЮДКИ!!!"
Далее мы сваливаем на студию.

Миссия №16
Название: "Рассвет"
Мы подбегаем к военному, он нам говорит:
"Итак, у тебя есть план, по которому мы свалим нахер отсюда?"
Запусается ролик, в котором все садятся в автобус. Когда будет доступна игра, то нам высвечивают цель:
"Направляйтесь к причалу."
Видно как все, кроме нас заходят на яхту. мы спускаемся и вырисовывается надпись:
"Поминтие о том, что вы - приманка."
Итак, после долгого стрельбища мы видем взрыв и вылетающий из него танк. Выходит вояка (Рамирес?). Наш хиппарь ему говорит:
"Я не могу поверить в то, что ты выжил!"
Вояка запрыгивает на лодку и отвечает:
"Тебе придётся в это поверить, но не прямо сейчас. Вытащи нас *мат* отсюда!"
Звучит цель:
"Доплывите до яхты и насладитесь предстоящем уплытием."
Камера направлена на яхту и через некоторое время вывешивается надпись "Конец"

Миссия №3
Название: "Прачечная"
Подходим к вояке, он спрашивает нас:
"Тебе что-то нужно?"
Запускается ролик с диалогом.
"То, что случилось с Рамиресом - это позор. Хэл уже достал меня по поводу твоего плана, относительно ухода отсюда."
"Это безумно, словно ад, но по крайней мере, нам достаётся больше ресурсов."
"Хэл согласился полететь с тобой до катафалка, но в дальнейшем - ты действуешь самостоятельно."
"Тебе лучше вернуться живым."
"Полагайся на заказ, солдат."
После этого видно прилетающий вертолет, фраза:
"Тебе повезло! Какие-то бедные отбросы уже загрузили гроб в катафалк."
Когда сядем в катафалк, то нам адресуется цель:
"Немедленно едьте к Прачечной в Литтл Хавана и заберите оттуда перхлорат аммония."
Когда будем на месте, то нам напишут:
"Возьмите бочку и загрузите её в заднюю часть катафалка."
Когда загрузим, то напишут:
"Доставьте найденное в киностудию."

Миссия №4 (6)
Название: "Белый Конь"
Подходим к леди, она спрашивает:
"Хочешь услышать о моём герое?"
Иак, запускается ролиу с диалогом:
- "Где моя сестра? Она тут?"
- "Топай или распрощаешься с ней!"
Цель:
"Ваша обязанность - спасти эту девушку."
Когда войдем в банк, то нам напишут:
"Найдите девушку."
Когда окажемся в хранилище:
"Если он заметит, что вы вооружены, то скорее всего, убьёт девушку."
Когда подойдем близко к чуваку, то он скажет:
"Умри, баба!"
После убийства:
"Сваливаем отсюда!"
Когда выйдем:
"Пошли. Я взяла ключи от инкассаторской машины."
Когда сядем:
"Едьте к киностудии."
После миссии:
"Он спас меня."

Если есть какие-то свои предложения по поводу перевода, то пишите сюда.

EDIT: Текстуры шрифта (См. Прикрепления)

Прикрепления: GTALN_RULOC_FON.rar(59Kb)


Сообщение отредактировал gtafan222 - Воскресенье, 16.01.2011, 11:23
 
MayheMДата: Воскресенье, 16.01.2011, 10:13 | Сообщение # 5
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 239
Награды: 6
Репутация: 36
Статус: Offline
согласен поучаствовать в переводе, тоже только по выходным - со свободным временем ваще туго....
из того, что по первой миссии - вроде неплохо. Только вместо "цель выполнена" я бы написал "цель достигнута", либо "задание выполнено"

а че так вдруг сразу на 16 миссию перескочили?


 
gtafan222Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 10:19 | Сообщение # 6
Принц Long Night
Группа: Модераторы
Сообщений: 76
Награды: 6
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (MayheM)
а че так вдруг сразу на 16 миссию перескочили?

Да можно, в принципе, в любом порядке. Особого значения в этом нет, потом всё склеим в одно и если что неправильно, то отредактируем прямо тут. Надо прежде всего всё так написать, а уже потом вносить в GXT.
Я решил просто сразу определится с фразой "Believe it, but believe it driving...", чтобы потом не марать голову.
 
gtafan222Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 12:37 | Сообщение # 7
Принц Long Night
Группа: Модераторы
Сообщений: 76
Награды: 6
Репутация: 17
Статус: Offline
Итак, перевод 15 миссии.

Миссия №15
Название: "Разбиться Намертво"
Подходим к вояке в будке, он говорит:
"Ты хотел поговорить со мной о той взрывчатке?"
Иак, запускается ролик с диалогом:
"Хикс заполнил взрывчаткой те гробы, что ты привез. Я заставил его загрузить их в заднюю часть самолёта Литтл Бастард."
"Мы должны добраться до тех сволочей, что убили Рамиреса, но для начала, мы должны взять под контроль все банды."
"Уничтожь их трансорт и заставь их рыдать на месте. Однако не забудь о Танке."
"Наступит ад, если они узнают, как стрелять из этой хреновины."
"Удачи солдат!"
Диалог в самолёте:
"Литтл Бастард, мы работает со спутниковой связью, которая должна прочитать навигационное расположение Танка."
"Мы надеемся, что скоро получим для вас координаты, но на данный момент, надо заняться другими целями."
"Вам нужно уничтожить блокады Версетти с обеих концов Старфиш Айленд."
"Лагеря байкеров также распологаются в Вашингтон Молл и Форт Бакстер."
"Напоследок, мы должны бросить их, после того, как они будут уничтожены."
Подсказка: "Нажмите НОМ 0, чтобы сбросить бомбу."
После выполнения:
"Литтл Бастард, приём."
"Это Литтл Бастард, вас слушаю."
"Нам удалось установить связь со спутником, но не получается её удержать."
"Мы высылаем вам координаты последнего месторасположения танка."
"Он не должен быть где-то далеко отсюда."
Когда будем на месте:
"Двигатель загорелся, а двери зажало на*мат*."
"КАМИКАДЗЕ!"
Запускается последний ролик и миссия выполнена.

Сообщение отредактировал gtafan222 - Воскресенье, 23.01.2011, 12:38
 
MayheMДата: Суббота, 29.01.2011, 08:51 | Сообщение # 8
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 239
Награды: 6
Репутация: 36
Статус: Offline
"Вам нужно уничтожить блокады Версетти с обеих концов Старфиш Айленд."
похоже, имеется ввиду "блокаду особняка Версетти"

"Напоследок, мы должны бросить их, после того, как они будут уничтожены."
как-то бредово, посмотрю оригинальный вариант


 
gtafan222Дата: Понедельник, 31.01.2011, 10:14 | Сообщение # 9
Принц Long Night
Группа: Модераторы
Сообщений: 76
Награды: 6
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (MayheM)
"Напоследок, мы должны бросить их, после того, как они будут уничтожены."
как-то бредово, посмотрю оригинальный вариант

Да, я там тоже как-то растерялся. Оригинал: "At least we abandoned it before they took over..."
Хотя не знаю, может тупо, но есть другой вариант: "Напоследок, мы бросили их, прежде чем они будут уничтожены..."
 
gtafan222Дата: Понедельник, 31.01.2011, 10:47 | Сообщение # 10
Принц Long Night
Группа: Модераторы
Сообщений: 76
Награды: 6
Репутация: 17
Статус: Offline
Миссия №14: "Ад в поднебесье"
Подходим к той даме, она говорит:
"Я сделала глупость, когда отправилась в одну из временных больниц."
Запускается ролик. Диалог:
"У того психа пиротехника! Я клянусь, что убью этого ублюдка."
"Противопожарная система должна работать. Этот сукин сын должно быть что-то сделал."
"Этот наркоша перебежал улицу и оставил нас здесь помирать."
"Мы должны включить систему пожаротушения, будка управления ею находится снаружи больницы."
"Затем мы займемся этим парнем."
Игра:
Таймер - "КОНСТРУКТИВНАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ"
Подсказка: "Вам понадобится отвёртка, чтобы включить противопожарную систему."
Когда будем на месте:
"Используйте отвёртку."
Ролик:
"У кого-нибудь есть время на порнуху? Клипы - это только начало."
"Любимое? Просто ми*нецензурное содержание*, который делает какая-нибудь девчонка, которая знает в этом толк."
Игра:
"Псих шастает по крыше того здания. Время для мести."
После миссии: "Мой папа тогда полюбому умер, а дальше, я взяла машину скорой помощи и приехала сюда."
 
gtafan222Дата: Пятница, 11.02.2011, 13:44 | Сообщение # 11
Принц Long Night
Группа: Модераторы
Сообщений: 76
Награды: 6
Репутация: 17
Статус: Offline
Выкладываю четыре скриншота из первой миссии. Первый - тест букв целей/субтитров и букв названий миссий/пунктов меню; второй - тест букв субтитров; третий - тест букв названий районов\машин и.т.д.; четвёртый - тест заглавных букв субтитров. Ну что я могу сказать, полупрозрачность букв надо убрать т.к. это сказывается на пробелах, также сделать поярче буквы названий и скорректировать их т.к. иногда пробелы между ними узкие, а иногда, широкие. Это сказывается неправильным расположением той или иной текстуры буквы. Итог: FAIL. Надо переделывать весь Fonts.TXD, но хорошо, что не по новой. Стадия готовности локализации спускается с 40% до 30%.

Вот, собственно, и скриншоты:



 
MayheMДата: Воскресенье, 13.02.2011, 16:36 | Сообщение # 12
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 239
Награды: 6
Репутация: 36
Статус: Offline
По-моему, в целом неплохо. Надо просто аккуратно выровнять буквы по сетке в файле текстуры. Но даже так вполне читабельно. А на 4 скрине и вовсе шикарно получилось. Только немного смущает Литтл Хаити - тогда уж Гаити хотя бы...

 
gtafan222Дата: Пятница, 18.02.2011, 16:46 | Сообщение # 13
Принц Long Night
Группа: Модераторы
Сообщений: 76
Награды: 6
Репутация: 17
Статус: Offline
Ну это, само собой, исправим.
 
gtafan222Дата: Суббота, 05.03.2011, 12:24 | Сообщение # 14
Принц Long Night
Группа: Модераторы
Сообщений: 76
Награды: 6
Репутация: 17
Статус: Offline
Выкладываю пару игровых артов: Первый - при загрузке игры, Второй - Переведенная заставка "The End". Получилось неплохо, шрифты подбирал самые похожие (Надпись "Конец" написана шрифтом "IMPACT". Этот шрифт очень схож с надписью логотипа Grand Theft Auto).

 
gtaLNДата: Суббота, 23.07.2011, 14:29 | Сообщение # 15
Начинающий
Группа: Проверенные
Сообщений: 3
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Offline
gtafan222, 5+! Побольше ненормативной лексики... smile smile smile
 
Форум » Обсуждаем игры серии GTA » GTA Vice City » Локализация "GTA: Long Night" by gtafan222. (Качественный перевод на русский язык игры GTA: LN.)
Страница 1 из 3123»
Поиск:


Copyright MayheM & Bioh4zer © 2014